العودة   منتديات الطرف > الواحات العامة > واحة التعليم واللغات




إضافة رد
   
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 06-01-2008, 11:46 PM   رقم المشاركة : 1
قميص يوسف
إداري






افتراضي ترجمة قوقل أروع ترجمة من العربي إلى الإنجليزي والعكس

هذا الموقع أكثر من رائع


http://translate.google.com/translate_t

يترجم من عربي إلى إنجليزي ، والعكس أيضاً

وكذلك مع لغات أخرى منها وإلى الإنجليزي والعكس.

كل ما عليك هو تحديد حاجتك ، وسيقوم الموقع بترجمة نصك إلى اللغة التي طلبتها.

مثلاً . . موضوعي في منتدى الأسرة والمجتمع ( ورقة وقلم )

أدخلت نص المشاركة الأولى ، وخرجت معي هذه النتائج !

بصراحة أدهشتني .

http://www.altaraf.com/vb/showthread.php?t=45938




Paper and pen..

Personally and through my humble life. .

Found that the expression written informed of the arrival of the sentiments of others; particularly close.

Tell you the incident got me. .

Contact me Crown is demanded of students excelled, and he had deceived his son were seized in final examinations qualifying for the second row passing the secondary.

Asked me my opinion, as happened with adolescent daughter. . It excellent student. .

I told him:

Your son needs a dose enhance your confidence and capabilities, is now living a difficult virtue of this disillusionment with him and get disturbed by his mother and father and is the ******** of his family and his colleagues, teachers and acquaintances. .

You now required removing the child from this position to renew trust in him.

Said to me: How the way for that. .?!

I told him:

Take paper and pen. . , And write what you want from your son, you mentioned what I bet it is confident capabilities! And that you will not allow this situation to take greater Coming in the forefront of the time, and your confidence by more than Izazzaa position oddity. . . Etc..

I told him, too. . : Do not forget to write you hung your hand, it is reported in the arrival of the ******* of the letter to him, and do not forget the letter ********ing history, and make sure they will remain with him as cherished by the chief of their existence before any obstacle in the future with his life.

After a period I met this father; has sent his son to study medicine in Jordan after graduating from high school.

Using the impact of the letter, told me that he repeated while gold deposit daughter at the airport, Vslmh second letter bearing the same ******* and ********ed his signature.

With close associates. . Much of the agitation progress can be overruled by a written, and written messages containing usually focused on the participants and the pros. . The impact tested!

 

 

 توقيع قميص يوسف :
قميص يوسف غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-01-2008, 11:53 PM   رقم المشاركة : 2
قميص يوسف
إداري






افتراضي رد: ترجمة قوقل أروع ترجمة من العربي إلى الإنجليزي والعكس

النتائج مرضية ، ومقبولة وخاصة أنها تـتم تقنياً ! وتوفر الكثير من الجهد وخاصة للمبتدئين .

شكراً قووووووقل

 

 

 توقيع قميص يوسف :
قميص يوسف غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-01-2008, 12:27 AM   رقم المشاركة : 3
الغريب
المشـرف العــام
 
الصورة الرمزية الغريب
 






افتراضي رد: ترجمة قوقل أروع ترجمة من العربي إلى الإنجليزي والعكس

بالفعل خدمة رائعة من موقع رائع

وهي مفيدة لترجمة الكلمات والجُمل والمقالات

الله يعطيك العافية




















وفق الله الجميع

 

 

 توقيع الغريب :
الغريب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-01-2008, 02:15 PM   رقم المشاركة : 4
إشراق
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية إشراق
 






افتراضي رد: ترجمة قوقل أروع ترجمة من العربي إلى الإنجليزي والعكس

عذراً أخي قميص يوسف

النتائج غير مرضية .. فالترجمة ركيكة جداً جداً ..
حيث أن الموقع يُخطئ كثيراً في ترجمة المفردة في موقعها الصحيح
كما أن القواعد في الترجمة بها أخطاء كثيرة

 

 

 توقيع إشراق :
الأندية غير الناجحة أمامها حل من اثنين
إما الاعتراف بتفوق الهلال والعمل على منافسته وهذا عمل صعب.
أو اختيار الحل الأسهل: المكابرة والتشكيك في إنجازات الأندية الناجحة مثل الهلال ..!
إشراق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-01-2008, 08:50 PM   رقم المشاركة : 5
قميص يوسف
إداري






افتراضي رد: ترجمة قوقل أروع ترجمة من العربي إلى الإنجليزي والعكس

اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إشراق
عذراً أخي قميص يوسف

النتائج غير مرضية .. فالترجمة ركيكة جداً جداً ..
حيث أن الموقع يُخطئ كثيراً في ترجمة المفردة في موقعها الصحيح
كما أن القواعد في الترجمة بها أخطاء كثيرة


أهلاً حبيبي إشراق

مقبولة بملحوظة المطلوب !

بمعنى . . المطلوب من الترجمات التقنية وضع المستخدم أمام مضمون ولو بسيط للنص المطلوب معرفة موضوعه ، وليس المطلوب منه استخدام تلك الترجمة في نشر كتاب أو مقال صحفي.

هذه الخدمة مفيدة لمن تصله رسائل بريد إلكترونية بلغة لا يتقنها ، ويعجز عن فهم مضمون الرسالة ! وهذه الخدمة توفر له ذلك .

المبرمجون في قوقل يعرفون أن الترجمة التقنية لا يمكن وأن تكون صحيحة في نقل المعنى المراد من النص للغة أخرى ! لأن ذلك مستحيل تقنياً . فمثلاً : لو جاء في النص العربي بيت شعري جميل للمتنبي ! هل يمكن ترجمته للغة الإنجليزية بنفس الروح التي يحويها النص.

هذا مستحيل ، وأيضاً النص العربي يحمل معه إسقاطات التراث العربي ، وبالتالي يتفاعل العرب مع النص العربي بملحوظة ثقافتهم . مثلاً لو قال أحدهم : " جنت على أهلها براقش" ، أو قال أحدهم : " مسمار جحا "

كيف يمكن ترجمة هذا المثل للغات الأخرى ؟ فمن هي براقش ؛ ومن هو جحا ، وما قصة مسماره ؟ هل يمكن نقل ذلك للقارئ من الإنجليز والفرنسيين وغيرهم بالترجمة التقنية ؟

الإنجليز لا يعرفون براقش ولا يعرفون جحا ، ولا يمكن أن يفهموا السبب في إقحام هذه العبارة أو تلك في وسط النص.

أما القارئ العربي فبمجرد مروره على المثل يفهم الشاهد منه والمسوغ لاستخدامه ، ويستشعر لذة في تذوقه لذلك الشاهد؛ وهو ما يستحيل أن يستشعرها غيره . . . إلخ.

بكل الأحوال ؛؛؛

الخدمات التقنية في تطور مستمر ، وهذه العيوب بالتأكيد حاضرة عند المبرمجين الذين يجتهدون بلا كلل ولا ملل لتخطي كل العيوب وصنع الإنجازات الرائعة .

شكراً لكل مجتهد في خدمة الإنسانية

 

 

 توقيع قميص يوسف :

التعديل الأخير تم بواسطة قميص يوسف ; 07-01-2008 الساعة 08:57 PM.
قميص يوسف غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة


الساعة الآن 05:27 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

ما ينشر في منتديات الطرف لا يمثل الرأي الرسمي للمنتدى ومالكها المادي
بل هي آراء للأعضاء ويتحملون آرائهم وتقع عليهم وحدهم مسؤولية الدفاع عن أفكارهم وكلماتهم
رحم الله من قرأ الفاتحة إلى روح أبي جواد