بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لي تعليق بسيط على إجابَـتَـيْ الأخ الرضي وأخي الغالي
سفين المجد ، وأرجو أن يتسع صدراهما لتعليقي هذا :
ففي الإجابة على المثل الإنجليزي الذي أورده الأخ عبدي :
<span style='color:royalblue'>Birds of feather flock together
وأجاب عليه الأخ الرضي بهذه الإجابة : </span>
الطيور اللي زي بعضها تألف بعضها
طبعا الإجابة صحيحة ولكن هناك إجابة افضل منها :
<span style='color:crimson'>الطيور على أشكالها تقع
وكذلك في الإجابة على المثل الذي أورده الأخ الرضي :
<span style='color:royalblue'>It is better to be safe than sorry
قد أجاب عليه أخي سفين المجد كالتالي :</span></span>
ان تكون امنا خيرا من اتصبح نادما
كذلك إجابة صحيحة ولكن هناك إجابة أفضل منها :
<span style='color:crimson'>في التأني السلامة وفي العجلة الندامة</span>
وفي الأصل أن نورد مثلاً عربياً يقابل ذلك المثل
الإنجليزي ، لا أن نأتي بترجمة لذلك المثل ، فقد
تكون الترجمة حرفية وبالتالي يفقد المثل أدبيته
وقد يختل معناه . فالترجمة الأدبية تختلف تماماً
عن الترجمة العادية المتداولة بين الناس ، فقد
تترجم كلاماً تتعامل به في السوق ، في المنزل ،
في المطعم ، في المرافق السياحية ترجمة حرفية
حيث لا إشكال ولا ضير في ذلك ، ولكن في الترجمة
الأدبية يختلف الأمر إذ هنا يتم ترجمة المعنى لا
الكلمات . كما أنه هنا يتم ترجمة العبارة ككتلة
واحدة لا يتم تجزأتها إلى كلمات كما هم معمول به
في الترجمة العادية فيما يتم في التخاطب بين الناس .
أخوكم / همس الكلام