عرض مشاركة واحدة
قديم 27-07-2003, 05:35 PM   رقم المشاركة : 7
همس الكلام
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية همس الكلام
 







افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لي تعليق بسيط على إجابَـتَـيْ الأخ الرضي وأخي الغالي

سفين المجد ، وأرجو أن يتسع صدراهما لتعليقي هذا :

ففي الإجابة على المثل الإنجليزي الذي أورده الأخ عبدي :

<span style='color:royalblue'>Birds of feather flock together


وأجاب عليه الأخ الرضي بهذه الإجابة :
</span>


الطيور اللي زي بعضها تألف بعضها


طبعا الإجابة صحيحة ولكن هناك إجابة افضل منها :

<span style='color:crimson'>الطيور على أشكالها تقع


وكذلك في الإجابة على المثل الذي أورده الأخ الرضي :

<span style='color:royalblue'>It is better to be safe than sorry


قد أجاب عليه أخي سفين المجد كالتالي :
</span></span>


ان تكون امنا خيرا من اتصبح نادما


كذلك إجابة صحيحة ولكن هناك إجابة أفضل منها :

<span style='color:crimson'>في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
</span>


وفي الأصل أن نورد مثلاً عربياً يقابل ذلك المثل

الإنجليزي ، لا أن نأتي بترجمة لذلك المثل ، فقد

تكون الترجمة حرفية وبالتالي يفقد المثل أدبيته

وقد يختل معناه . فالترجمة الأدبية تختلف تماماً

عن الترجمة العادية المتداولة بين الناس ، فقد

تترجم كلاماً تتعامل به في السوق ، في المنزل ،

في المطعم ، في المرافق السياحية ترجمة حرفية

حيث لا إشكال ولا ضير في ذلك ، ولكن في الترجمة

الأدبية يختلف الأمر إذ هنا يتم ترجمة المعنى لا

الكلمات . كما أنه هنا يتم ترجمة العبارة ككتلة

واحدة لا يتم تجزأتها إلى كلمات كما هم معمول به

في الترجمة العادية فيما يتم في التخاطب بين الناس .



أخوكم / همس الكلام

 

 

 توقيع همس الكلام :
همس الكلام غير متصل